WEBSITE LOCALISATION

The aim of localisation is that

"a text may be viewed as if it had originally been created in the target region or locale" (Localisation Industry Standards Association, LISA)

We translate your website from English into Spanish

Today, no one is in any doubt that websites are a vital communication tool for businesses. Furthermore, if these businesses wish to expand beyond their borders, it is essential that they should have a website in several languages that conveys their message in the target cultures. In other words, the website should be localised.

INFORMATION TECHNOLOGIES

The concept of "localisation" refers to the idea that a website text may be viewed as if it had originally been created in the target region. To achieve this, it is vital to have an in-depth knowledge of the structure, characteristics and style of websites produced in the target language, as well as a great sensitivity to the culture of the target region.

Our research into corporate websites of Danish companies in Spanish has shown that most of these websites do not comply with the conventions of the genre, and so they cannot be described as localised.


At Transrelation we specialise in website localisation into Spanish and we have translated a large number of websites for small and medium-sized companies in a variety of sectors.

Thanks to our in-depth knowledge of the corporate website genre in Spanish, supported by our experience in translation and our research work, we can offer our clients the very highest quality in corporate website localisation.

English to Spanish website translation

Localisation of Danish corporate websites into Spanish under study

Our practical experience and interest in this type of translation led us to undertake research into the quality of Danish website localisation into Spanish. This research focused on identifying the structure and the characteristic linguistic features (genre conventions) of websites in Spanish and the degree to which Danish corporate websites have been adapted to these features.

Our research has shown that most of the corporate websites studied do not comply with the conventions of the genre, so they have clearly not gone through a process of localisation.



You can read a summary of the thesis HERE (in Spanish).


" Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización web, disciplina que en la actualidad es responsable del mayor crecimiento registrado en la actividad Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización RESUMEN traductora. Dentro de la localización web, destaca especialmente la localización de sitios web corporativos por su carácter ineludible para las empresas que deseen proyectarse fuera del mercado nacional.

En consecuencia, la localización de sitios web corporativos se ha convertido en una tarea obligada para todo traductor, que debe poder cumplir con los mismos elevados estándares de calidad que los que se requieren a los sitios web originales. Habida cuenta de la escasez de estudios traductológicos en la materia, especialmente en un contexto danés-español, la presente investigación se propone examinar la calidad de los sitios web de empresas danesas localizados al español, considerando las posibles implicaciones de la lengua de partida para dicha calidad.

A efectos de la investigación, la calidad se define como sla adecuación a las convenciones de género identificadas y el cumplimiento de las normas de corrección lingüística. Durante el proceso de recopilación de datos, se constata que las empresas danesas optan por tres procedimientos en el proceso de localización al español: localización del danés al español, localización del danés al inglés y, posteriormente, al español o localización del inglés al resto de idiomas, incluido el español. A fin de reflejar la realidad corporativa danesa del entorno de localización, se establecen tres categorías diferenciadas según el idioma de partida, contrastándose los resultados del estudio siempre en relación con estas tres categorías.

La base empírica de nuestra investigación cualitativa consiste de un corpus comparable monolingüe compuesto por un subcorpus de cinco sitios web originales en español y diez sitios web localizados al español, divididos en las tres categorías de localización mencionadas.

Partiendo de unas taxonomías de género y corrección lingüística identificadas en la teoría existente y cotejadas por los datos empíricos, se realiza un análisis descriptivo de género a partir del subcorpus original con el fin de identificar los rasgos prototípicos del sitio web corporativo tradicional. El análisis descriptivo constata un alto nivel de convencionalización en los sitios web españoles analizados, estableciéndose así un tertium comparationis para el posterior análisis contrastivo con los sitios web localizados.

El análisis contrastivo concluye, por su parte, que los textos localizados presentan, a pesar de las divergencias, una calidad insuficiente por no cumplir ninguno con la totalidad de criterios analizados. En general, los sitios web localizados al español presentan un menor grado de formalidad en el tono, una superestructura que aqueja la falta de uso de las convenciones asentadas del género y un menor grado de corrección lingüística que los textos originales en español, combinando errores gramaticales, terminológicos y ortotipográficos.

Si bien se detectan coincidencias entre algunos sitios web, los resultados del análisis no permiten establecer una clara correlación entre la lengua de partida en la localización y la calidad del producto localizado. No obstante, el análisis apunta a la posible existencia de otros factores que podrían explicar el comportamiento de la calidad en la localización web, factores tales como la envergadura de la empresa, el sector al que pertenece o su gestión del proceso de localización."

Summary of Quality in website localisation: Empirical analysis of the localisation of Danish corporate websites into Spanish, Cristina Riera, August 2016, Aarhus University