WEBSEITENLOKALISIERUNG

Das Ziel von Lokalisierung ist, dass

„ein Text in der Zielregion als Originaltext empfunden wird“ (Localization Industry Standards Association, LISA)

Wir übersetzen Ihre Webseite aus dem Deutschen ins Spanische

Heutzutage sind Websites für jedes Unternehmen ein unverzichtbares Kommunikationswerkzeug. Für Unternehmen, die über die eigenen Landesgrenzen hinaus expandieren, ist eine Website, die in verschiedene Sprachen lokalisiert wurde, ebenso unabdingbar. Das heißt, sie sollte also nicht nur übersetzt, sondern auch an die Zielkultur angepasst werden.

LOKALISIERUNG

Das Ziel von „Lokalisierung“ ist, dass eine Website als eine in der Zielregion selbst erstellte Website wahrgenommen wird. Um dieser Aufgabe gerecht zu werden, ist es unabdingbar, grundlegende Kenntnisse über Struktur, Charakter und Stil von Websites in Ausgangs- und Zielregion sowie deren Kultur zu haben.

Unsere eigenen Untersuchungen dänischer Unternehmenswebsites auf spanischer Sprache, haben ergeben, dass die Mehrheit der untersuchten Websites die Regeln geschlechtergerechter Sprache nicht einhalten, und somit in diesen Fällen nicht von einer gelungenen Lokalisierung gesprochen werden kann.


Transrelation ist auf die Lokalisierung von Websites ins Spanische spezialisiert. Wir haben eine große Anzahl Websites kleiner und mittelständischer Unternehmen aus verschiedenen Branchen lokalisiert.

Dank umfangreicher Kenntnisse des Genres Unternehmenswebsites für den spanischen Markt, langjähriger Übersetzungserfahrung sowie eigener Untersuchungen hat die Lokalisierungsarbeit von Transrelation ein Ergebnis, dass sich sehen lassen kann.

Webseitenübersetzung aus dem Deutschen ins Spanische

Lokalisierung dänischer Unternehmenswebsites ins Spanische unter der Lupe

Aus unserer Erfahrung im Bereich Lokalisierung und Interesse an diesem Bereich entstand der Wunsch, die Qualität der Lokalisierung dänischer Websites ins Spanische zu untersuchen. Schwerpunkt der Untersuchung waren Struktur und wesentliche sprachliche Merkmale (geschlechtergerechte Sprache) von Websites auf Spanisch und die Frage, inwieweit dänische Unternehmenswebsites auf spanischer Sprache diesen Merkmalen entsprachen.

Das Ergebnis unserer Untersuchung hat gezeigt, dass die Mehrheit der untersuchten Websites die Regeln geschlechtergerechter Sprache nicht einhalten und somit nicht von einer gelungenen Lokalisierung gesprochen werden kann.



Eine Zusammenfassung der Arbeit können Sie HIER lesen (in spanischer Sprache).


" "


Array ( )