WIR ÜBER UNS

Unternehmen für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ins Spanische

Im Jahr 2005 wird Transrelation von der Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin Cristina Riera Canalias gegründet. Ziel des Unternemens ist, vorwiegend spanischen und dänischen Firmen, die ihre Geschäftstätigkeit auf das jeweils andere Land ausweiten möchten, Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen anzubieten. Seitdem hat Transrelation sein Leistungsspektrum ausgeweitet und an einen immer globaler werdenden und immer stärker spezialisierten Markt angepasst.

Transrelation ist ein Einpersonenunternehmen, das mit einem kleinen Team von professionellen Übersetzern und Dolmetschern zusammenarbeitet. Diese Zusammenarbeit blickt auf viele Jahre Erfahrung zurück und hat zum Ziel, die Qualität des Endproduktes zu optimieren.

Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen aus dem Englischen und Dänischen ins Spanische

MUTTERSPRACHE UND QUALITÄTSKONTROLLE:

Wir übersetzen ausschließlich ins Spanische, unsere Muttersprache. Außerdem werden alle Arbeiten einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen, die ein zweiter Übersetzer durchführt.



UNSERE ZIELE UND DIENSTLEISTUNGEN:

Wir bieten unseren Kunden individuell an ihre Bedürfnisse angepasste Lösungen im Bereich Kommunikation. Diese beinhalten nebenhochwertigen Übersetzungs- und Dolmetschdiensten auch maßgeschneiderte Lösungen, die speziell auf die sprachlichen Herausforderungen, denen sich ein Unternehmen stellen muss, ausgerichtet sind.

BERUFSHAFTPFLICHTVERSICHERUNG:

Als Mitglied des dänischen Berufsverbandes beeidigter Übersetzer sind alle Übersetzungen durch eine Berufshaftpflichtversicherung abgesichert.



PÜNKTLICHKEIT, VERTRAULICHKEIT UND PERSÖNLICHE BETREUUNG:

Transrelation betreut den Kunden persönlich, dieser steht in direktem Kontakt mit dem Übersetzer ohne zwischengeschalteten Vermittler.

Alle Arbeiten werden zum vereinbarten Abgabetermin fertig gestellt und entsprechen den höchsten Qualitätsstandards. Ihre Unterlagen werden streng vertraulich behandelt, ganz wie es unserer Berufsethik entspricht.

UNSER TEAM

Beruflicher Werdegang:

2005 bis heute: freiberufliche Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin (Transrelation)
2014 bis heute: Dozentin an der Copenhagen Business School im Fachbreich European Business
2005 bis 2015: Dozentin im Fachbereich Übersetzen und Dolmetschen an der Fakultät Aarhus School of Business der Universität Aarhus. Fächer: Simultandolmetschen, Fachübersetzung, Verhandlungstechniken, Kommunikationstechniken



Ausbildung:

Übersetzen und Dolmetschen (Dänisch-Spanisch) an der Universität Aarhus
Konferenzdolmetschen (Englisch/Dänisch-Spanisch) an der Copenhagen Business School (2004)
Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch-Spanisch) an der Autonomen Universität Barcelona mit Auslandsaufenthalten an der Humboldt Universität (1998-1999) und der Copenhagen Business School (2000-2001)
Professionelles Lektorat (Spanisch) an der Privatschule Escuela de Editores Cálamo y Cran



Weiterbildung:

Fortbildungskurs „Translation and Interpretation in Education“ (Englisch-Spanisch). University of California, Extension, La Jolla, USA (2015)
Praktikum beim Office of Federal Defenders of San Diego, USA (2015)
Bildungsaufenthalt in Genf zur Verbesserung dolmetsch- und übersetzungstechnischer Kompetenzen, Schweiz (Juni – Juli 2013)
Studienaufenthalt Konferenzdolmetschen an der Johannes-Gutenberg-Universität FASK , Germersheim, Deutschland (2008)
Studienaufenthalt Konferenzdolmetschen an der Heriot-Watt-University in Edinburgh, Vereinigtes Königreich (2006 und 2009)



Mitgliedschaft in folgenden Berufsverbänden:

La Asociación de traductores e intérpretes jurados de Dinamarca (Translatørforeningen)
Asetrad, la asociación española de traductores, correctores e intérpretes

Beruflicher Werdegang:

2011 bis heute: freiberufliche Übersetzerin und Lektorin
2014 bis heute: Spezialistin für Entgeltabrechnungen bei ABS Consulting in Warrington, Vereinigtes Königreich
2006 bis 2012: Schadensachbearbeiterin und stellvertretende Leiterin bei ACE Insurance in Glasgow, Vereinigtes Königreich



Ausbildung:

Übersetzen und Dolmetschen (Englisch und Französisch mit Grundsprache Spanisch) an der Universität Vigo (2004)
Studienaufenthalt in Dänemark an der Copenhagen Business School (2000-2001)



Weiterbildung:

Dänischkurs an der University of Glasgow (2010)
Fachtagung für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Malaga (2012)

Sonstiges

Wohnsitz im Vereinigten Königreich seit 2005
Umfangreiche Erfahrung in Corporate Design, Finanzdienstleistungen und humane Ressourcen

Beruflicher Werdegang:

2000 bis heute: beeidigte Übersetzerin für die Sprachkombination Deutsch ins Spanische (für die Regionen
Balearen, Aragon und Madrid) 1990 bis heute: Übersetzerin und Korrekturleserin im öffentlichen Bereich (Justizverwaltung, Sozialanstalt der Marine, Polizei) und im Privatsektor (für den spanischen Verlag Anaya)
2011-2013: Dozentin für Dolmetschen im Rechtswesen an der Universität Alfonso X el Sabio in Madrid



Ausbildung:

Magister in Politikwissenschaft und Skandinavistik an der Universität Wien (1995)
Master Audiovisuelles Übersetzen mit dem Sprachenpaar Deutsch-Spanisch (2014-2016)
Doktorarbeit im Fachbereich Deutsch als Fremdsprache an der spanischen Fernuniversität UNED (1998-2002)

Sonstiges

Langjähriger Auslandsaufenthalt in Wien (1986 bis 1994). Derzeitiger Wohnsitz in Spanien



Weiterbildung:

„Technologischer Fortschritt im Übersetzen: Glossar- und Terminologieverwaltung“ (1999-2000), UNED
„Transkription von Beweismaterial in Strafvermittlungsverfahren“ (2011), Autonome Universität Madrid
„Seminar Kriminologie“ (2012)
„Die Zukunft von Internet und Multimedia im Bereich Übersetzen und Sprachunterricht“ (1999), UNED
Kurse des Justizministeriums:
-„Die Heranziehung von Übersetzern bei verschiedenen Gerichtsverfahren“ (2009)
- „Die Rolle des Übersetzers und Dolmetschers bei der justiziellen Zusammenarbeit auf internationaler Ebene“ (2011)
„Technologien als Werkzeug beim Übersetzen“ (2016)
„Rechtsdeutsch“ (2001)



Mitgliedschaft in folgenden Berufsverbänden:

Spanischer Berufsverband beeidigter Übersetzer und Dolmetscher sowie Gerichtsübersetzer und dolmetscher APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)