HVEM ER VI

Oversættelse og tolkning til spansk

Transrelation blev grundlagt i 2005 af oversætter og konferencetolk Cristina Riera Canalias med det mål at tilbyde oversættelse og tolkning til hovedsageligt danske virksomheder, som ønsker at etablere eller fremme deres aktiviteter i et spansktalende land. Med tiden har vi gradvist udvidet og tilpasset vores vifte af ydelser til behovene på et marked, som bliver stadig mere globaliseret og specialiseret.

Transrelation er en enkeltmandsvirksomhed, som trækker på kompetencerne hos en tæt knyttet gruppe professionelle oversættere, som igennem mange år har udviklet deres samarbejde for at optimere slutproduktets kvalitet.

Oversættelse og tolkning fra engelsk og/eller dansk til spansk

MODERSMÅL OG KVALITETSSIKRING:

Vi oversætter udelukkende til spansk, vores modersmål, og alle opgaver gennemgår grundig kvalitetskontrol ved en anden oversætter, før de leveres til kunden.



MISSION OG YDELSER:

Vores mission er at give vores kunder fleksible løsninger og den højeste kvalitet i forbindelse med deres kommunikationsbehov. Til det formål tilbyder vi, ud over professionel oversættelse og tolkning, skræddersyede løsninger til at løfte de forskellige sproglige udfordringer, som virksomhederne møder. Vi tilpasser ydelserne til de specifikke omstændigheder.

ERHVERVSANSVARSFORSIKRING:

Som medlem af brancheorganisationen for danske translatører, Translatørforeningen, er Transrelation i forbindelse med sine oversættelser dækket af en erhvervsansvarsforsikring.



PUNKTLIGHED, TAVSHEDSPLIGT OG PERSONLIG BETJENING:

Hos Transrelation får I personlig betjening og direkte kontakt med translatøren uden administrative mellemled.

Alle opgaver er underlagt tavshedspligt som påkrævet ved udøvelsen af vores fag. Vi leverer altid til tiden i overensstemmelse med aftalte betingelser og leveringsfrister.

TRANSRELATIONS TEAM

Karriere:

2005- nu: Selvstændig translatør og konferencetolk hosTransrelation.
2014- nu: Ekstern underviser ved Copenhagen Business School på studieretningen European Business.
2005 – 2015: Ekstern underviser ved Aarhus Universitet, Århus School of Business, på studieretningen oversættelse og tolkning dansk-spansk. Underviser i simultantolkning, teknisk oversættelse, forhandlingsteknik, kommunikationsteknik.



Uddannelse:

Translatør og tolk (dansk/spansk) ved Aarhus Universitet
Konferencetolk (engelsk/dansk/spansk) ved Copenhagen Business School, 2004
Translatør og tolk (tysk) ved Universidad Autónoma de Barcelona med uddannelsesophold ved Humboldt Universität (1998-1999) og Copenhagen Business School (2000-2001)
Uddannet korrekturlæser ved Escuela de Editores Cálamo y Cran



Videreuddannelse:

Kursus ’Translation and Interpretation in Education’ (engelsk/spansk). University of California, La Jolla, USA (2015)
Praktik i afdelingen for oversættelse og tolkning hos Federal Defenders of San Diego, USA (2015)
Uddannelsesophold i Genève inden for tolkning og oversættelse (2013)
Uddannelsesforløb for konferencetolke i tysk, Johannes Gutenberg–Universität FASK, Germersheim, Tyskland (2008)
Uddannelsesforløb i konferencetolkning ved Heriot-Watt University i Edinburgh, UK (2006 og 2009)



Medlem hos:

Brancheorganisation for translatører og tolke i Danmark (Translatørforeningen)
Asetrad, den spanske sammenslutning for translatører, korrekturlæsere og tolke

Karriere:

2011- nu: Selvstændig translatør og tekstrevisor.
2014-nu: Specialiseret i lønregnskaber (EMEA-lande), ABS Consulting, Warrington, UK
2006-2012: Sagsbehandler ifm. forsikringsskader og mellemleder, ACE Insurance, Glasgow, UK



Uddannelse:

Oversætter og tolk (engelsk/fransk/spansk) ved Universidad de Vigo, 2004
Uddannelsesophold ved Copenhagen Business School, 2000-2001



Videreuddannelse:

Danskkursus, University of Glasgow, 2010
Kongres i oversættelse og tolkning, Universidad de Málaga, december 2012

Andet

Har siden 2005 boet i UK
Bred førstehåndserfaring inden for erhvervsetikette og sektoren for finansielle ydelser og HR

Karriere:

2000- nu: Juridisk Translatør fra tysk til spansk (De Baleariske Øer, Aragón og Madrid)
1990 – nu: Oversætter og tekstrevisor inden for den offentlige sektor (retsvæsenet, Instituto Social de la Marina (Det Sociale Institut for fiskere og søfarende), politiet) og den private sektor (Forlaget Anaya)
2011-2013: Underviser i retstolkning ved universitetet Alfonso X el Sabio i Madrid



Uddannelse:

Kandidat i statskundskab og nordisk filologi ved universitetet i Wien (1995)
Kandidat i oversættelse og undertekstning (2014-2016) (tysk til spansk)
Ph.d.-forløb ved UNED (fjernforløb) (undervisning i tysk som andetsprog) (1998-2002)

Andet

Opholdt sig og studerede i Wien fra 1986 til 1994. Bor for indeværende i Spanien



Videreuddannelse:

"Teknologiske fremskridt inden for oversættelse: Styring af leksika og terminologi" (1999-2000) under programmet for åben undervisning ved UNED.
"Transskription af beviser i forbindelse med kriminalefterforskning" (2011) Universidad Autónoma de Madrid
"Seminar i kriminologi" (2012)
"Fremtiden for internettet og multimedier inden for oversættelse og sprogundervisning" (1999) UNED
Kurser under det spanske justitsministerium
"Translatørers fremgangsmåder i forbindelse med de forskellige retsprocedurer" (2009)
"Translatørens/tolkens hverv i den internationale juridiske samarbejdsproces" (2011)
"Oversættelsesteknologier" (2016)
"Juridisk tysk" (2001)



Medlem hos:

APTIJ , Brancheorganisation for beskikkede translatører og retstolke i Spanien