LOKALISERING AF WEBSTEDER

Med lokalisering opnår man, at

«en tekst kan blive opfattet som et originalt, lokalt produkt i det område, den er bestemt for» (Sammenslutning for standardisering inden for sektoren for Lokalisering, LISA)

Vi oversætter din hjemmeside fra dansk til spansk

I verden af i dag er der ingen tvivl om, at webstedet har udviklet sig til at være et uundværligt kommunikationsredskab for virksomhederne. For virksomheder med interesse i at ekspandere ud over landets grænser har det desuden vist sig at være helt uomgængeligt at have et websted på flere sprog, som fungerer i den kultur, webstedet henvender sig til, eller som med andre ord er blevet lokaliseret.

IT

Begrebet 'lokalisering' betyder, at teksten på virksomhedens websted kan opfattes som et originalt produkt i det område, den er rettet mod. For at opnå dette i en spansk kontekst er det helt afgørende at have indgående kendskab til struktur, kendetegn og stilkonventioner for spansksprogede websteder og også kulturen i det pågældende land.

Vores undersøgelse af danske virksomheders spansksprogede websteder har klart vist, at størsteparten af de undersøgte websteder ikke overholder genrekonventionerne. Der kan derfor ikke tales om egentlig lokalisering.


I Transrelation er vi specialiseret i lokalisering af websteder til spansk , og vi har oversat en lang række websteder for små og mellemstore virksomheder fra forskellige brancher.

Vores indgående viden om spanske virksomheders websteder baseret på vores oversættelseserfaring og forskningsarbejde gør, at vi kan tilbyde vores kunder den højeste kvalitet i processen med lokalisering af virksomhedens websteder.

Oversættelse af hjemmesider fra dansk til spansk

Lokaliseringen af danske virksomheders websteder til spansk under lup

Vores praktiske erfaring og interesse for denne type oversættelse fik os til at undersøge kvaliteten af lokaliseringen af danske websteder til spansk. Det blev en undersøgelse centreret om at identificere strukturen og de karakteristiske sproglige træk (genrekonventioner) for spansksprogede websteder og graden af tilpasning til de nævnte træk på de danske virksomheders spanske websteder.

Vores forskning viser klart, at størstedelen af de undersøgte virksomheders websteder ikke overholder genrekonventionerne, og at der ikke kan tales om egentlig lokalisering.



En sammenfatning af specialet kan læses her (på spansk).


" Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización web, disciplina que en la actualidad es responsable del mayor crecimiento registrado en la actividad Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización RESUMEN traductora. Dentro de la localización web, destaca especialmente la localización de sitios web corporativos por su carácter ineludible para las empresas que deseen proyectarse fuera del mercado nacional.

En consecuencia, la localización de sitios web corporativos se ha convertido en una tarea obligada para todo traductor, que debe poder cumplir con los mismos elevados estándares de calidad que los que se requieren a los sitios web originales. Habida cuenta de la escasez de estudios traductológicos en la materia, especialmente en un contexto danés-español, la presente investigación se propone examinar la calidad de los sitios web de empresas danesas localizados al español, considerando las posibles implicaciones de la lengua de partida para dicha calidad.

A efectos de la investigación, la calidad se define como sla adecuación a las convenciones de género identificadas y el cumplimiento de las normas de corrección lingüística. Durante el proceso de recopilación de datos, se constata que las empresas danesas optan por tres procedimientos en el proceso de localización al español: localización del danés al español, localización del danés al inglés y, posteriormente, al español o localización del inglés al resto de idiomas, incluido el español. A fin de reflejar la realidad corporativa danesa del entorno de localización, se establecen tres categorías diferenciadas según el idioma de partida, contrastándose los resultados del estudio siempre en relación con estas tres categorías.

La base empírica de nuestra investigación cualitativa consiste de un corpus comparable monolingüe compuesto por un subcorpus de cinco sitios web originales en español y diez sitios web localizados al español, divididos en las tres categorías de localización mencionadas.

Partiendo de unas taxonomías de género y corrección lingüística identificadas en la teoría existente y cotejadas por los datos empíricos, se realiza un análisis descriptivo de género a partir del subcorpus original con el fin de identificar los rasgos prototípicos del sitio web corporativo tradicional. El análisis descriptivo constata un alto nivel de convencionalización en los sitios web españoles analizados, estableciéndose así un tertium comparationis para el posterior análisis contrastivo con los sitios web localizados.

El análisis contrastivo concluye, por su parte, que los textos localizados presentan, a pesar de las divergencias, una calidad insuficiente por no cumplir ninguno con la totalidad de criterios analizados. En general, los sitios web localizados al español presentan un menor grado de formalidad en el tono, una superestructura que aqueja la falta de uso de las convenciones asentadas del género y un menor grado de corrección lingüística que los textos originales en español, combinando errores gramaticales, terminológicos y ortotipográficos.

Si bien se detectan coincidencias entre algunos sitios web, los resultados del análisis no permiten establecer una clara correlación entre la lengua de partida en la localización y la calidad del producto localizado. No obstante, el análisis apunta a la posible existencia de otros factores que podrían explicar el comportamiento de la calidad en la localización web, factores tales como la envergadura de la empresa, el sector al que pertenece o su gestión del proceso de localización."

Resumen de Calidad en la localización web: Análisis empírico de la localización al español de sitios web corporativos daneses, Cristina Riera, agosto de 2016, Århus Universitet