LOCALITZACIÓ DE LLOCS WEB

La localització busca que

“Un text pugui ésser concebut com una producció original a la regió de destí o local” (Associació per a la Normalització del Sector de la Localització, LISA)

Traduim la teva pàgina web del danès al català

En l’actualitat, ningú no dubta que el lloc web s’ha convertit en una eina de comunicació indispensable per a les empreses. En cas de les empreses que busquen expandir-se més enllà de les seves fronteres, resulta a més imprescindible tenir un lloc web en diversos idiomes que funcioni a la cultura de destí o, en altres paraules, que estigui localitzat.

TECNOLOGIES DE LA INFORMACIÓ

El concepte «localització» es refereix a que el text del lloc web pugui ésser percebut com una producció original a la regió de destí, objectiu que fa imprescindible conèixer a fons l’estructura, les característiques i l’estil dels llocs web redactats en català i castellà, així com la cultura de la regió de destí.

La nostra investigació sobre llocs web corporatius d’empreses daneses al castellà ha posat de manifest que la majoria no compleixen les convencions de gènere, fet que no ens permet parlar de veritable localització.


A Transrelation som especialistes en la localització de llocs web al castellà i al català i hem traduït al castellà un bon nombre de llocs web de petites i mitjanes empreses de diversos sectors.

El nostre detallat coneixement del gènere lloc web corporatiu espanyol, avalat per la nostra experiència traductora i el nostre treball d’investigació, ens permet oferir als nostres clients la máxima qualitat en els processos de localització de llocs web corporatius.

Traducció de pàgines web del danès al català

La localització de llocs web corporatius danesos al castellà mirada amb lupa

La nostra experiència pràctica i el nostre interès per aquesta modalitat de traducció ens va portar a investigar la qualitat de la localització de llocs web corporatius danesos al castellà, investigació que es va centrar en identificar l’estructura i els trets lingüístics característics (convencions de gènere) dels llocs web en castellà i el grau d’adequació dels llocs web corporatius danesos als trets identificats.

La nostra investigació va posar de manifest que la majoria de llocs web corporatius investigats no compleixen les convencions de gènere, fet que no ens permet parlar de localització en el sentit estricte de la paraula.



El resum de la tesina en castellà pot llegir-se AQUÍ.


" Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización web, disciplina que en la actualidad es responsable del mayor crecimiento registrado en la actividad Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización RESUMEN traductora. Dentro de la localización web, destaca especialmente la localización de sitios web corporativos por su carácter ineludible para las empresas que deseen proyectarse fuera del mercado nacional.

En consecuencia, la localización de sitios web corporativos se ha convertido en una tarea obligada para todo traductor, que debe poder cumplir con los mismos elevados estándares de calidad que los que se requieren a los sitios web originales. Habida cuenta de la escasez de estudios traductológicos en la materia, especialmente en un contexto danés-español, la presente investigación se propone examinar la calidad de los sitios web de empresas danesas localizados al español, considerando las posibles implicaciones de la lengua de partida para dicha calidad.

A efectos de la investigación, la calidad se define como sla adecuación a las convenciones de género identificadas y el cumplimiento de las normas de corrección lingüística. Durante el proceso de recopilación de datos, se constata que las empresas danesas optan por tres procedimientos en el proceso de localización al español: localización del danés al español, localización del danés al inglés y, posteriormente, al español o localización del inglés al resto de idiomas, incluido el español. A fin de reflejar la realidad corporativa danesa del entorno de localización, se establecen tres categorías diferenciadas según el idioma de partida, contrastándose los resultados del estudio siempre en relación con estas tres categorías.

La base empírica de nuestra investigación cualitativa consiste de un corpus comparable monolingüe compuesto por un subcorpus de cinco sitios web originales en español y diez sitios web localizados al español, divididos en las tres categorías de localización mencionadas.

Partiendo de unas taxonomías de género y corrección lingüística identificadas en la teoría existente y cotejadas por los datos empíricos, se realiza un análisis descriptivo de género a partir del subcorpus original con el fin de identificar los rasgos prototípicos del sitio web corporativo tradicional. El análisis descriptivo constata un alto nivel de convencionalización en los sitios web españoles analizados, estableciéndose así un tertium comparationis para el posterior análisis contrastivo con los sitios web localizados.

El análisis contrastivo concluye, por su parte, que los textos localizados presentan, a pesar de las divergencias, una calidad insuficiente por no cumplir ninguno con la totalidad de criterios analizados. En general, los sitios web localizados al español presentan un menor grado de formalidad en el tono, una superestructura que aqueja la falta de uso de las convenciones asentadas del género y un menor grado de corrección lingüística que los textos originales en español, combinando errores gramaticales, terminológicos y ortotipográficos.

Si bien se detectan coincidencias entre algunos sitios web, los resultados del análisis no permiten establecer una clara correlación entre la lengua de partida en la localización y la calidad del producto localizado. No obstante, el análisis apunta a la posible existencia de otros factores que podrían explicar el comportamiento de la calidad en la localización web, factores tales como la envergadura de la empresa, el sector al que pertenece o su gestión del proceso de localización."

Resumen de Calidad en la localización web: Análisis empírico de la localización al español de sitios web corporativos daneses, Cristina Riera, agosto de 2016, Århus Universitet