WEBSEITENLOKALISIERUNG

Das Ziel von Lokalisierung ist, dass

„ein Text in der Zielregion als Originaltext empfunden wird“ (Localization Industry Standards Association, LISA)

Wir übersetzen Ihre Webseite aus dem Deutschen ins Spanische

Heutzutage sind Websites für jedes Unternehmen ein unverzichtbares Kommunikationswerkzeug. Für Unternehmen, die über die eigenen Landesgrenzen hinaus expandieren, ist eine Website, die in verschiedene Sprachen lokalisiert wurde, ebenso unabdingbar. Das heißt, sie sollte also nicht nur übersetzt, sondern auch an die Zielkultur angepasst werden.

LOKALISIERUNG

Das Ziel von „Lokalisierung“ ist, dass eine Website als eine in der Zielregion selbst erstellte Website wahrgenommen wird. Um dieser Aufgabe gerecht zu werden, ist es unabdingbar, grundlegende Kenntnisse über Struktur, Charakter und Stil von Websites in Ausgangs- und Zielregion sowie deren Kultur zu haben.

Unsere eigenen Untersuchungen dänischer Unternehmenswebsites auf spanischer Sprache, haben ergeben, dass die Mehrheit der untersuchten Websites die Regeln geschlechtergerechter Sprache nicht einhalten, und somit in diesen Fällen nicht von einer gelungenen Lokalisierung gesprochen werden kann.


Transrelation ist auf die Lokalisierung von Websites ins Spanische spezialisiert. Wir haben eine große Anzahl Websites kleiner und mittelständischer Unternehmen aus verschiedenen Branchen lokalisiert.

Dank umfangreicher Kenntnisse des Genres Unternehmenswebsites für den spanischen Markt, langjähriger Übersetzungserfahrung sowie eigener Untersuchungen hat die Lokalisierungsarbeit von Transrelation ein Ergebnis, dass sich sehen lassen kann.

Webseitenübersetzung aus dem Deutschen ins Spanische

Lokalisierung dänischer Unternehmenswebsites ins Spanische unter der Lupe

Aus unserer Erfahrung im Bereich Lokalisierung und Interesse an diesem Bereich entstand der Wunsch, die Qualität der Lokalisierung dänischer Websites ins Spanische zu untersuchen. Schwerpunkt der Untersuchung waren Struktur und wesentliche sprachliche Merkmale (geschlechtergerechte Sprache) von Websites auf Spanisch und die Frage, inwieweit dänische Unternehmenswebsites auf spanischer Sprache diesen Merkmalen entsprachen.

Das Ergebnis unserer Untersuchung hat gezeigt, dass die Mehrheit der untersuchten Websites die Regeln geschlechtergerechter Sprache nicht einhalten und somit nicht von einer gelungenen Lokalisierung gesprochen werden kann.



Eine Zusammenfassung der Arbeit können Sie HIER lesen (in spanischer Sprache).


" Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización web, disciplina que en la actualidad es responsable del mayor crecimiento registrado en la actividad Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización RESUMEN traductora. Dentro de la localización web, destaca especialmente la localización de sitios web corporativos por su carácter ineludible para las empresas que deseen proyectarse fuera del mercado nacional.

En consecuencia, la localización de sitios web corporativos se ha convertido en una tarea obligada para todo traductor, que debe poder cumplir con los mismos elevados estándares de calidad que los que se requieren a los sitios web originales. Habida cuenta de la escasez de estudios traductológicos en la materia, especialmente en un contexto danés-español, la presente investigación se propone examinar la calidad de los sitios web de empresas danesas localizados al español, considerando las posibles implicaciones de la lengua de partida para dicha calidad.

A efectos de la investigación, la calidad se define como sla adecuación a las convenciones de género identificadas y el cumplimiento de las normas de corrección lingüística. Durante el proceso de recopilación de datos, se constata que las empresas danesas optan por tres procedimientos en el proceso de localización al español: localización del danés al español, localización del danés al inglés y, posteriormente, al español o localización del inglés al resto de idiomas, incluido el español. A fin de reflejar la realidad corporativa danesa del entorno de localización, se establecen tres categorías diferenciadas según el idioma de partida, contrastándose los resultados del estudio siempre en relación con estas tres categorías.

La base empírica de nuestra investigación cualitativa consiste de un corpus comparable monolingüe compuesto por un subcorpus de cinco sitios web originales en español y diez sitios web localizados al español, divididos en las tres categorías de localización mencionadas.

Partiendo de unas taxonomías de género y corrección lingüística identificadas en la teoría existente y cotejadas por los datos empíricos, se realiza un análisis descriptivo de género a partir del subcorpus original con el fin de identificar los rasgos prototípicos del sitio web corporativo tradicional. El análisis descriptivo constata un alto nivel de convencionalización en los sitios web españoles analizados, estableciéndose así un tertium comparationis para el posterior análisis contrastivo con los sitios web localizados.

El análisis contrastivo concluye, por su parte, que los textos localizados presentan, a pesar de las divergencias, una calidad insuficiente por no cumplir ninguno con la totalidad de criterios analizados. En general, los sitios web localizados al español presentan un menor grado de formalidad en el tono, una superestructura que aqueja la falta de uso de las convenciones asentadas del género y un menor grado de corrección lingüística que los textos originales en español, combinando errores gramaticales, terminológicos y ortotipográficos.

Si bien se detectan coincidencias entre algunos sitios web, los resultados del análisis no permiten establecer una clara correlación entre la lengua de partida en la localización y la calidad del producto localizado. No obstante, el análisis apunta a la posible existencia de otros factores que podrían explicar el comportamiento de la calidad en la localización web, factores tales como la envergadura de la empresa, el sector al que pertenece o su gestión del proceso de localización."

Resumen de Calidad en la localización web: Análisis empírico de la localización al español de sitios web corporativos daneses, Cristina Riera, agosto de 2016, Århus Universitet